我们所需要的外语阅读环境

在完全可用的强大的翻译方案之下,阅读原文的需求剩下了什么

我和很多已经处于需要阅读非常多英文文献的朋友聊过他们是如何阅读外文文献的,他们中的绝大多数人都非常乐于接受 AI 的辅助,使用完全 AI 翻译为中文或者使用中英对照。所有得出一个同意的结论,外文阅读在功能性文本方面已经不存在需要大量学习才能越过的语言壁垒。不同于早年的机器翻译,AI 翻译对于语义的还原基本可以保证实用文本不出错误,除非你使用语言的场景是阅读文学作品或者研究语言本身,或者存在大量过去不存在的新造词的情况,现代的翻译可以让你完全绕开外文阅读也能正常的获取信息。
在这样的当下,我们还需要进行正式的外文阅读吗,从功力的角度来看,几乎没有必要了。但是还有一些人需要正常的进行外文阅读才能实现他们的目的,例如,语言学习者,无论是对于一个想考取资格证的人还是一个普通的语言学习者,学习语言对他们都是一个多元的过程,阅读口语都是必须环节,还有原作阅读者,不同的语言习惯会塑造一种有偏向的诉说模式,而这种在模式作者会不自觉的进行文辞的裁剪,这些默认的过程在另一个语言的场域下是难以表达的,需要阅读原文才能明白文本的细微之处的原意。
所以,对于非专业的一般人而言,我认为单纯的阅读外文在紧急程度上已经从事务方面的必须变成了一种单纯的脑力活动。阅读外文的规则要变成一种适合于脑力活动的形式。以这样的原则,我想谈论我对外文阅读的一些需求和我的方案。

电子阅读的多场景性——灵活可修改的排版设置

我们在这里并不谈论纸质阅读,那是一种更加贴近思考的受限模式。 在条件贫瘠的情况下,实际上人就会倾向于最简的行为模式,最需要思考意义的,其实是条件非常充分的电子阅读:当你一划线就可以调出 deepL 来帮你将全部内容翻译为你熟悉的语言,甚至可以顺带帮你把语法分析和总结的工作一起做掉的情况下,你要怎样给自己的智能与外部的智能之间划线,分配资源,我认为这是在当下的切实找到自我的方法。
我们考虑进行电子阅读的场景——当然了我们排除阅读器这样的情况,因为阅读器其实是阅读过程比纸质阅读还要受限的阅读方式。根据经验,人眼在不同的阅读强度下最合适的形式其实差的很远,例如当你一开始阅读的时候,可能深色场景更好,因为他有很少的信息干扰,太多五颜六色的信息会干扰阅读行为,但是如果你在进行大量的阅读之后产生了疲劳甚至信息过载不认识字了呢?这时候具有明确色相的界面更加容易集中一点。那么当你已经看了很久,精神这时已经开始模糊了呢?这时明亮的弱饱和度色彩方案会让你方便阅读一点,这时去使用深色模式,只会出现重影。明亮的背景可以有效的掩盖掉重影。当然了,这时候我最推荐你离开屏幕去看看远方休息一下,但是其实能产生重影的疲劳不是说离开十分钟就能好的,你最好可以睡半小时,实际上可能做到,但是实际上做到不太可能。
不止阅读,写作也是如此,或者所有需要长期阅读屏幕文字的工作都这样,我甚至给我的写作软件分配了快捷键来快速切换明暗方案,一次避免神魔的视疲劳干扰我工作。
于是一个可以灵活调整阅读界面样式的平台就很重要了,幸好现在市面上的绝大多数的阅读软件都可以做到任意配色方案,最不济,也该有个日间夜间模式,这很少构成我们选择某个产品而不选择的理由。但是这提醒我们可以时时设置好来提升体验。
当然与颜色方案同样重要的还有字体方案,排版方案等,这方面需要根据个人情况考虑,这里仅作一些场景演示,按需选择功能即可。

  1. 你要阅读一些程序相关的内容,其中有很多代码文件,那你最好使用无衬线等宽。
  2. 如果你阅读一些比较古老的内容,或许你可以换成含有笔锋的字体或者印刷体,楷体会更加好阅读一些。
  3. 如果你需要阅读的语料是大量的连读文本,那么你最好选择可以处理换行隔断,标点间隔,对齐方式的阅读器,这真的很重要
  4. 如果你要阅读的是例如诗歌这样存在空间要求的文本,那你要考虑是否存在对齐方式,阅读方向是否可调等等。

查询功能与划线功能

阅读外文,遇到生词如何查询是一件很重要的事情,就我看来,这一步是非常体现其智力活动属性的环节。
首先我不支持遇到生词就打开牛津大辞典开始噼里啪啦拿出一百个释义和例句然后一本正经的写在生词本上然后噼里啪啦一顿背,这是考试者的方法,我习惯于直接查询当下的含义,即在文本中的具体含义。所以使用比较先进的工具直接得到结果是我更加偏向的方式。
考虑查询生词的一个特点,会打断阅读连续性,这是相当决定阅读质量的一个特性,于是我们完全可以使用一些技术手段来优化这个步骤。
在考虑方案之前,来分析一下理论关系,查询词义的详细程度,可以大致等效于对于词语的理解精度,是一个因素,查询花费的注意力成本和操作成本是另一个因素,两者难以定量分析,但是定性来看,两者基本是反相关的:当详细查询一个词语的时候,需要较多的注意力成本,只是粗略地知道词语的含义,注意力成本小。注意力成本直接影响阅读的连贯性,理解精度直接影响理解的准确性。
对于这两个因素,我们可以建立一个二维坐标,来评估方案好坏,如果一个方案是成本小而精准那自然是最好的,技术方案的目标就是向这个象限进行发展。当我们需要高理解度的时候,要尽量减少操作成本,需要连贯性的时候,要尽量提高理解精度。
单独考虑阅读过程来看,在阅读非专业内容时,阅读的连贯性是主要因素,相对的,专业内容更需要更加准确地理解,于是对于不同场景,我们需要不同的强调法。详细的词语释义,目前的划线翻译我认为已经很成熟了,单独的窗口展示释义,我认为作为大量释义文本的安排已经足够完善,而对于连贯性,我遇到一个很好的方案,这里做展示。
将使用者依照外语水平分类,对对应的外语掌握等级,做注释式的插入,只显示直接释义,在被翻译词语上做进一步分析的入口。可以直接将注意力成本降到极低,而不影响整体的表现。
pmt47xe.png

同步功能

说实话我基本上认为阅读器不该承载这个功能,如果一个单独的句子真的很重要,那么他应当脱离自己的语境,那在原文上画画是非常没有建设性的,更好的做法是直接粘贴下来到其他位置,当然了,如果你认为这个步骤过于繁琐以至于打断你的思路,那么最好的选择就是这个平台可以输出结构化的划线结果——当然只是划线内容,如果你真想写批注,为什么不直接去外边呢,写批注相比于直接粘贴在外边写评论没有任何优势。

支持格式

我认为对于文本阅读,pdf 是一种劣势的格式,即使他做过 ocr 或者本身排版良好,因为他太过笨重了,真的要阅读 pdf,为什么不试试直接使用可以手写的批注软件呢?pdf 的优势在于标准的格式保留,具有较好的一致性,但是排版对于可以自由调节的文本阅读来说,是在算不上什么太值得重视的优点。

最重要的是读起来

我们讨论的仅仅是你进行阅读时如何获得一个好的体验,前提是你真的读了,而你想要更高的效率——实际上你用记事本一遍一遍来回差也是完全合理的。
所以无论如何,千万要做的事情是读起来